在两个月前的《鹿鼎记》英文本首发式上,英国牛津大学出版社负责人詹姆斯·阿诺德—贝克表示,该社将在今年春天继续推出金
庸小说英文译本的第二卷和第三卷。
金庸的小说自60年代以来,已几乎被译成了所有主要的亚洲语言,总销量已逾1亿册。但在去年10月份牛津大学出版《鹿鼎记》之前,只有香港中文大学曾经印行过一册金庸小说的英文本,即《雪山飞狐》。此次在英国出的译本,乃系牛津大学中文系前主任、《红楼梦》译者戴维·霍克斯与其在香港理工大学任教的女婿约翰·明福德共同译成。
明福德出身于外交官家庭,五十年代后期在牛津大学追随霍克斯研究《红楼梦》及其他中国古典文学。他于1966年来到香港,以教授英文为业。1989年,在他们共同的朋友柳存仁教授介绍下,明福德同金庸相识,有了翻译其作品的想法。
当年金庸的《鹿鼎记》完成后,霍克斯教授曾以历史著作方式译过一章,但后来就不再翻译,交由明福德教授来往下做。
多年以前,路透社编辑格雷厄姆·恩肖曾将金庸第一部武侠小说《书剑恩仇录》译成英文,但因为西方出版商担心没有读者而无人愿意出版。
牛津大学与金庸本人有着很好的合作关系,它属下的圣它东尼和莫德林两个学院目前都聘金庸为客座研究员。金庸当下除了做学术研究外,还在着手把佛经和一些中国史籍译成英文。 (冈 旬)